When Google Translate just doesn't cut the mustard

Discussion in 'Living in Cancun' started by matkirk, May 27, 2010.

  1. matkirk

    matkirk Guru Registered Member

    Joined:
    Apr 30, 2007
    Messages:
    827
    Likes Received:
    0
    Ratings:
    +0 / 0
  2. Gringation

    Gringation Guru Registered Member

    Joined:
    Feb 12, 2010
    Messages:
    739
    Likes Received:
    0
    Ratings:
    +0 / 0
    Thank God they have pictures... too bad they're not labeled.
     
  3. CancunCanuck

    CancunCanuck Guest

    Ratings:
    +0 / 0
    Nice find, haha! What on earth are "Creaking Fings of Chicken"?
     
  4. matkirk

    matkirk Guru Registered Member

    Joined:
    Apr 30, 2007
    Messages:
    827
    Likes Received:
    0
    Ratings:
    +0 / 0
    I'm not sure, but I bet that they go down well with a ''Pizza whistles to the coal'' or two.
     
  5. Steve

    Steve Administrator Owner

    Joined:
    Feb 14, 2003
    Messages:
    17,466
    Likes Received:
    4,979
    Location:
    Cancun
    Ratings:
    +7,261 / 14
    Orden de Papas Francais? French Fries?

    I'll give the 'arrachera in sheet' a miss I think
     
  6. Kennypro

    Kennypro Newbie Registered Member

    Joined:
    Apr 2, 2010
    Messages:
    2
    Likes Received:
    0
    Location:
    Cancun, Mexico
    Ratings:
    +0 / 0
    This seems to happen when translating in all languages. I will never forget being in a restaurant in Mui Ne, Vietnam when my wife and I laughed out loud when we saw "shit fish in one's own sauce" on the menu.
     
  1. This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
    By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.
    Dismiss Notice